Global e-handel: Automatisk vs maskine vs People-oversættelse til lokalisering

Global e-handel: Lokalisering og oversættelse
Læsetid: 3 minutter

Grænseoverskridende e-handel blomstrer. Selv for bare 4 år siden, a Nielsen rapport foreslog at 57% af shopperne havde købt hos en oversøisk forhandler i de foregående 6 måneder. I de seneste måneder har den globale COVID-19 haft en enorm indflydelse på detailhandlen over hele kloden.

Mursten og mørtel er faldet markant i USA og Storbritannien, idet tilbagegangen på det samlede detailmarked i USA i år forventes at blive det dobbelte af den oplevede i finanskrisen for et årti siden. På samme tid har vi set en enorm stigning i grænseoverskridende e-handel. DetailX skøn grænseoverskridende e-handel i EU voksede med 30% i år. I USA er data fra Global-e fundet at den internationale handel var vokset med 42% i maj i år.

Lokalisering

Uanset hvor dit detailmærke er baseret, kan internationalt salg være en livline. Det er ikke overraskende, at marketingfolk over hele verden søger at fange dette stadigt voksende segment af ny forretning. For effektivt at fange grænseoverskridende forbrugere skal markedsførere dog gå ud over blot at levere oversættelse af websteder, når en besøgende lander på deres websted.

E-handelsudbydere skal indarbejde placering ind i deres vækststrategier. Dette betyder at tage hensyn til elementer som modersmåls-SEO, levere billeder, der passer til et lokalt marked - hvis du er en europæisk detailhandler, der prøver at sælge til det asiatiske marked, udelukkende ved hjælp af eurocentriske billeder på dit websted vil frigøre din potentiel kunde.

Lokalisering sørger for, at dit websted tager hensyn til alle de kulturelle nuancer i de regioner, du forsøger at sælge til.

Dette kan virke som en umulig opgave. Mange detailwebsteder har hundredvis af regelmæssigt opdaterede sider, og det ville være uoverkommeligt dyrt at ansætte professionelle oversættere. Samtidig vil mange måske overveje maskinoversættelse og lokalisering for at være sketchy og for unøjagtig til at stole på. Men som enhver, der bruger software til maskinoversættelse ved, forbedrer teknologien sig hele tiden. Teknologi kan være et utroligt værdifuldt værktøj til weblokalisering, og når det indgår partnerskab med rigtige mennesker, kan det nå svimlende højder.

Automatisk vs maskinoversættelse

En almindelig misforståelse er det Automatisk oversættelse er det samme som maskine oversættelse. Ifølge Globaliserings- og lokaliseringsmyndighed (GALA):

  • Maskinoversættelse - fuldautomatisk software, der kan oversætte kildeindhold til målsprog. Maskinoversættelsesteknologier inkluderer udbydere som Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL osv. Men disse maskinoversættelsesudbydere, der anvendes på et websted, overlejrer normalt kun indfødte sprog, når den besøgende er på siden.
  • Automatisk oversættelse - Automatisk oversættelse omfatter maskinoversættelse, men går videre. Brug af en oversættelsesløsning beskæftiger sig ikke kun med oversættelse af dit indhold, men også med styring og redigering af indholdet, SEO på hver oversat side og håndterer derefter automatisk udgivelsen af ​​dette indhold, potentielt live uden at du behøver at løfte en finger. For detailhandlere kan produktionen fra denne anvendelse af teknologi øge det internationale salg og er utrolig omkostningseffektiv.

People vs Machine Translation

En af de største ulemper ved at bruge maskinoversættelse til lokalisering er nøjagtighed. Mange marketingfolk føler fuld oversættelse af mennesker er den eneste pålidelige vej fremad. Omkostningerne ved dette er dog enorme og uoverkommelige for mange detailhandlere - for ikke at nævne det tager sig ikke af, hvordan det oversatte indhold rent faktisk vises.

Maskinoversættelse kan spare dig for meget tid, og nøjagtigheden afhænger af det valgte sprogpar, og hvor udviklet og dygtigt oversættelsesværktøjerne er for det specifikke par. Men sig, da et ballpark estimerer, at oversættelsen er god 80% af tiden, er alt hvad du behøver at gøre, at få en professionel oversætter til at kontrollere og redigere oversættelserne i overensstemmelse hermed. Ved at få et første lag af maskinoversættelse fremskynder du processen mod at gøre dit websted flersproget. 

Fra et økonomisk perspektiv er dette valg en stor overvejelse at tage. Hvis du ansætter en professionel oversætter til at starte fra bunden og arbejde på store mængder websider, vil den regning, du vil samle op, sandsynligvis være astronomisk. Men hvis du starte med det første lag med maskinoversættelse, og hent derefter menneskelige oversættere til at foretage justeringer, hvor det er nødvendigt (eller måske taler dit team flere sprog) både deres arbejdsbyrde og de samlede omkostninger reduceres betydeligt. 

Webstedslokalisering kan virke som et skræmmende projekt, men håndteres korrekt med en kombination af teknologi og menneskers magt, det er ikke så stort et job, som du tror. Grænseoverskridende e-handel skal være en strategi for markedsførere, der bevæger sig fremad. Nielsen rapporterer det 70% af detailhandlerne der var gået ind i grænseoverskridende e-handel, havde været rentable med deres indsats. Ethvert strejf i lokalisering bør være rentabelt, hvis det gøres effektivt med teknologi og teknologiens grænser i tankerne.

Hvad mener du?

Dette websted bruger Akismet til at reducere spam. Lær, hvordan dine kommentardata behandles.